Фармацевтическая латинская терминология. Латинский язык и фармацевтическая терминология. §54. Основные принципы образования названий

Латинский язык для медиков: конспект лекций А. И. Штунь

Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

Из книги Одноразовые подгузники: популярное руководство пользователя автора Евгений Олегович Комаровский

ТЕРМИНОЛОГИЯ Что значит название? - То, что мы называем розой, пахло бы так же хорошо, какое бы имя вы ему ни дали. Уильям Шекспир Приступая к изучению теории применения одноразовых подгузников, давайте определимся с терминологией.Итак: Пеленка - кусок ткани, простынка для

Из книги Очищение для красоты и молодости автора Инна А. Криксунова

Приложение Полезные термины АпатияБезразличное, безучастное отношение к окружающему миру. В этом состоянии побуждения, интересы, эмоциональные реакции снижены или полностью утрачены.АртерииКровеносные сосуды, несущие кровь, обогащенную кислородом (артериальную), от

Из книги Латинский язык для медиков: конспект лекций автора А. И. Штунь

5. Фармацевтическая терминология Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется

Из книги Патологическая физиология автора Татьяна Дмитриевна Селезнева

Лекция № 12. Рецепт Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который

Из книги СПИД: приговор отменяется автора Андрей Александрович Дмитриевский

Терминология Название опухоли часто складывается из названия ткани, из которой она растет, с добавлением суффикса «-ома», указывающего на опухолевую природу процесса. Таковы липома – опухоль из жировой ткани, остеома – из костной ткани, ангиома – из сосудов и т.

Из книги Движение любви: Мужчина и Женщина автора Владимир Васильевич Жикаренцев

Из книги Фармацевтическая и продовольственная мафия автора Луи Броуэр

Терминология Двойственность. Все вещи и явления в нашем мире ум делит на плохие и хорошие, на правильные и неправильные. Человек различает верх и низ, левое и правое, внешнее и внутреннее, свет и тьму, и т.п. Кроме того, любое явление в этом мире способно представать перед

Из книги Словарь медицинских терминов автора Автор неизвестен

Из книги Учимся понимать свои анализы автора Елена В. Погосян

Приложение. Анатомические термины Список сокращений a. - arteria (ед. число)aa. - arteriae (мн. число)ant. - anteriorb. - bursa (ед. число)bb. - bursae (мн. число)dext. - dexterext. - externusf. - fasciaff. - fasciae (мн. число)inf. - inferiorint. - intemuslat. - lateralislig. - ligamentum (ед. число)ligg. - ligamenta (мн. число)m. - musculus (ед. число)med. -

Из книги Идеальное зрение в любом возрасте автора Уильям Горацио Бейтс

Какие термины используются для описания нарушений спермы? Для описания нарушений спермы существуют различные термины. В настоящее время большинство специалистов пользуется следующей номенклатурой:Нормоспермия - все характеристики эякулята в норме, нормальная

Из книги Малая психиатрия большого города автора Самуил Яковлевич Бронин

Термины, которые нужно знать Для начала ознакомимся с некоторыми офтальмологическими терминами.Амблиопией называют общее ослабление зрения, вызванное функциональными расстройствами зрительного анализатора.Аметропия – это изменение преломляющей способности

Из книги Лекарство от стресса, или Исцеляющее сознание автора Сюзанна Скерлок-Дюрана

Психиатрические термины Мы попытаемся дать здесь самое общее толкование психиатрических терминов и слов, употребляемых в психиатрии (и в нашей книге) в ином, чем в общем обиходе, значении. Мы заранее извиняемся перед профессионалами, которым такое упрощение может

Из книги Йога и сексуальные практики автора Ник Дуглас

Терминология Прежде чем начать читать книгу «Полное присутствие в теле», нужно ознакомиться с используемыми в ней терминами, поскольку ранее они не употреблялись применительно к состояниям сознания и ощущениям. Запоминать их не обязательно, так как из книги вы

Из книги Медицинский террор. Лечиться или жить? автора Светлана Ивановна Троицкая

Китайские термины Мужской орган Верный Слуга Вершина Радости Вершина Ян Меч Орудие Оружие Любви Оруженосец Парень Посол Птица Малиновка Разбойник Плод Черепаха Яшмовая Флейта Яшмовый Скипетр Яшмовая Трость Женский орган Благоухающий Зев Внутреннее Сердце Внутренний

Из книги автора

Индийские и тибетские термины Мужской орган Бык Волшебная Палочка Драгоценность Скипетр Стрела Любви Женский орган Колокол Лотос Небесное Поле Наслаждения Обитель

Из книги автора

Глава 10 Почему процветают фармацевтические компании? В этой главе будет приведено мнение еще одного авторитетного специалиста и «еретика от медицины» - известного французского доктора Луи Броуэра, который в своей книге «Фармацевтическая и продовольственная мафия»

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия , которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями . Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение . Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур , путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование . Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Суффиксация

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий . Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы .

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B 12 ; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

Год выпуска: 2002

Жанр: Латинский язык

Формат: DjVu

Качество: Отсканированные страницы

Описание: Учебник содержит вполне достаточный материал для изучения и усвоения незнакомой студентам-первокурсникам учебной дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». Эта дисциплина - неотъемлемое звено в процессе подготовки провизоров - специалистов с высшим фармацевтическим образованием.
Вся программа реализуется в структуре базового фармацевтического образования на 1-м курсе, что способствует подготовке студентов второго и третьего уровней высшего образования и формированию в конечном итоге терминологически грамотного провизора, его профессиональной языковой культуры.
Исторически сложилось так, что на протяжении многих веков латинский язык, впитавший в себя лексическое и словообразовательное богатство древнегреческого языка, играл и по сей день играет определенную роль в профессиональной деятельности врачей, фармацевтов, биологов. Алфавит, фонетика, морфологические, словообразовательные, синтаксические и лексические ресурсы латинского языка продолжают активно функционировать в качестве наднациональной знаковой системы в языках разных наук и областей научного знания.
В структуре учебника «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии» в неразрывной органической связи представлены две ведущие составляющие:

  1. Латинский язык в объеме, ограниченном задачами профессиональной применимости.
  2. Основные теоретические и практические аспекты фармацевтического, а также общемедицинского тер-минообразования.

Обучение элементам латинской грамматики последовательно ориентировано на преподавание основ фармацевтической терминологии.
Настоящее издание учебника, четвертое по счету, не является стереотипным по сравнению с предыдущим (1994 г.). а весьма существенно переработано в содержательном, структурном, методическом и редакционном отношениях. Это прежде всего обусловлено интенсивным развитием во второй половине XX и в начале XXI века лекарствоведения (фармакологии, фармации) в связи с прогрессом во всех областях медико-биологических, химических наук, оригинальной биотехнологии и др. Исключительно сильный импульс получило развитие фармацевтики - промышленного производства огромного количества лекарственных средств, включая лекарства нового поколения. Общее количество индивидуальных соединений, изготовленных из них лекарственных форм и комбинированных препаратов, применяемых в современной медицине, исчисляется многими тысячами. Все это неизбежно привело к крайне перенасыщенному и весьма запутанному «рынку» названий лекарств. «Обилие имеющихся и все возрастающее число новых лекарств, и особенно их многочисленных названий, не только затрудняют их запоминание, но могут приводить к неточностям в выборе необходимого лекарства и его замене в случае необходимости другим препаратом. Чтобы разбираться в джунглях лекарств и их названий, в настоящее время необходимы определенные усилия» (М.Д. Машковский, академик РАМН). Если к этому выводу добавить еще те трудности, которые возникают в аптечной торговле лекарствами в условиях резко возросшего за последнее десятилетие безрецептурного отпуска, то становится очевидным, как важна предварительная подготовка к восприятию информации лекарствоведческого, медико-биологического характера, связанной с названиями лекарств.
Автор выражает сердечную благодарность Ю.И. Городковой за неоценимую помощь в подготовке рукописи учебника к печати.

Фармацевтическая терминология - это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств. Фармацевтические термины обозначают сырье, из которого получают лекарственные вещества, а также продукты переработки данного сырья.

§53. Основные термины фармацевтической терминологии

и их определения

Фармацевтическая субстанция 1 (в дальнейшем - лекарственное вещество) - вещество природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающее фармакологической активностью и используемое для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное растительное сырье - цельные лекарственные растения или части лекарственных растений (корни, корневища, клубни, травы, цветки, споры, плоды, семена, стебли, кора, листья), используемые для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное средство - вещество или комбинация нескольких веществ природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающие фармакологической активностью и в определенной лекарственной форме применяемые для профилактики, диагностики и лечения заболеваний, предотвращения беременности, реабилитации больных путем внутреннего или внешнего применения.

Лекарственная форма - придаваемый лекарственному средству вид, определяющий его состояние, дозировку, упаковку и способ применения.

§54. Основные принципы образования названий

лекарственных средств

Большинство наименований готовых (выпущенных фармацевтической промышленностью) лекарственных средств состоит из одного слова. Поскольку в настоящее время насчитывается примерно 300 тыс. препаратов безрецептурной продажи и 100 тыс. рецептурных средств, можно себе представить, сколько слов-наименований функционирует во всем мире. Чтобы не возникало путаницы, существует довольно ограниченный список Международных непатентованных наименований, составленный по принятым Всемирной организацией здравоохранения правилам. Названия новых медикаментов проходят международную экспертизу по установленной процедуре.

Знание основных правил образования названий лекарственных средств необходимо, чтобы компетентно решить вопросы применения или назначения лекарств при осуществлении лечебно-профилактических мероприятий.

Современные лекарственные средства получаются путем химического синтеза и изначально имеют научные (систематические) наименования, которые соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это названия химических элементов, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако большинство систематических названий неудобно не только для пациентов, но также для врачей и фармацевтов в профессиональном общении. Например, известный всем анальгин имеет следующее систематическое наименование: 1-Фенил- 2,3-диметил -4- метиламинопиразолон-5 -N-метансульфонат натрия . В подобных случаях лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Главное назначение таких наименований - выделение того или иного препарата из ряда подобных. При этом тривиальные наименования должны следовать следующим принципам:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные наименования составляются из корневых элементов названий лекарственного сырья, химических соединений, приставочных и суффиксальных элементов с устойчивым значением. Поэтому бессмысленными их назвать нельзя, хотя они и не имеют целостного значения и на национальные языки не переводятся.

Для правильного запоминания названий лекарственных средств необходим словообразовательный анализ, чтобы видеть в составе слова приставочные, корневые или суффиксальные элементы, которые в этом разделе мы будем называть частотными отрезками . В отличие от клинической терминологии, где основным мотивом запоминания терминоэлемента являлось его значение, фармацевтическая терминология требует орфографической точности написания латинских названий лекарств.

В составе названий лекарственных средств выделяются известные словообразовательные единицы: приставка, корень, суффикс.

Приставки в фармацевтических названиях

Приставка

Значение

Примеры

Antistruminum (struma зоб )

Contraceptinum (conceptio зачатие )

de-, des-

от, устранение

Decaris (ascaris аска рида)

не, отрицание

Analginum (algia боль )

e-, ex-, exo-

Exomuc (mucosa слизистая оболочка)

более чем, сверх

Supradyn (dynamis сила ) - мультивитаминный комплекс с микроэлементами

более чем, сверх

Ultracain - сильное обезболивающее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью

хорошо, в норме

Euphyllinum – производное теофиллина

Sinepres (pressio давление )

Греческие числительные-приставки

mono -

Monomycinum, i n

Trimecainum, i n

Tetracyclinum, i n

pent(a)-

Hexamethylentetraminum, i n

Mycoheptinum, i n

Octathionum, i n

Decamevitum, i n

одиннадцать

Латинские числительные-приставки

одиннадцать

Octoestrolum, i n

Корневые частотные отрезки содержат основную информацию о составе или действии лекарства. Большинство из них имеет определенное значение, устойчивое написание и служит как бы строительным материалом для образования разнообразных терминов. Корневые частотные отрезки могут по-разному комбинироваться с другими частотными отрезками, чтобы название каждого препарата было индивидуальным, но при этом позволяло определить принадлежность к той или иной фармацевтической группе:

Фармакологическая

информация

1. Сырьё для получения данного препарата

Theophyllinum содержит экстракт чайного листа (thea - чай ; phyllon - лист );

Apilac содержит сухое вещество маточного молочка пчел (apis пчела ; lac молоко );

Pancreatinum порошок из поджелудочной железы убойного скота (pancreas, ătis - поджелудочная железа );

Viprosalum B содержит яд гюрзы (vipĕra - змея, гадюка)

2. Название продуцента 1

Penicill ī num от Penicīllium - название определенного штамма плесневых грибов;

Cephalospor ī num от Cephalosporī num acremonium - название гриба

Принадлежность к определённой фармацевтической группе

Azythromyc ī num антибиотик группы стрептомицина

Ampicill ī num антибиотик группы пенициллина

Doxycycl ī n (um ) антибиотик группы тетрациклина

Терапевтический эффект

Analg ī num от an (отрицание) + algos - боль ;

Spasmolyt ī num от греч. spasmos - спазм, судорога + lysis - уничтожение ;

Cardiovalenum от kardia сердце + valere быть здоровым;

Dormiplant снотворное растительного происхождения от лат. dormire - спать, planta - растение .

Химическая информация

Synthomyc ī num синтетический аналог стрептомицина (synthetĭcus - образованный путём химического синтеза )

Названия синтетических лекарственных средств могут также составляться на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования: Dimexidum из диметилсульфоксид ; Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.

Иногда в названиях медикаментов нет никаких фармакологически значимых элементов, т. к. в основу названий положены какие-то косвенные ассоциации. Так, в основе названия известного всем ферментного препарата для улучшения пищеварения «Festal» положено латинское слово festum - празненство. В названии антибиотика Nystatinum обозначается место, где он впервые был получен - N ew Y ork Stat e - штат Нью-Йорк. Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы: Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы В ayer ; Baypress от Nitrendipine фирмы В ayer .

Суффиксы в составе тривиальных наименований чаще употребляются не с информативной целью, а служат для завершения, придания терминообразности слову, некоторые суффиксы имеют некоторую привязку к определенной фармацевтической группе:

Суффиксальный

частотный отрезок

Особенности

употребления

Пример

- in -

В названиях лекарственных средств растительного и животного происхождения

Atropinum от Atropa belladonna красавка ;

Papaverinum от Papaver мак :

Ephedrinum от Ephedra equisetina хвойник .

Adrenalinum от glandulae adrenales надпочечники

- al -

В названиях многих препаратов успокаивающего и снотворного действия

Phenobarbitalum фенобарбитал

Rameval рамевал

Bromisoval бромизовал

- ol -

В названиях спиртов, фенолов и некоторых других случаях

Pyrobutol пиробутол

Oestradiolum эстрадиол

- yl -

Обозначает наличие углеводородных и кислотных радикалов

Vinylinum винилин

Methylii salicylas метилсалицилат

Грамматически тривиальные названия представляют собой, как правило, существительные среднего рода II склонения с окончанием - um : Analginum, i n; Atropinum, i n; Codeinum, i n. Импортные лекарства подписываются согласно нормам, принятым страной-производителем. Так как большинство европейских стран использует латинский алфавит, различие в специальных латинских наименованиях и национальных выражается только в замене латинского - um на непроизносимое или нулевое окончание. Для удобства и соблюдения единообразия при составлении рецептов эти наименования можно условно латинизировать, употребляя с нужным латинским окончанием именительного или родительного падежа.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются: Dimexidum - димексид ;Dimedrolum - димедрол ; Azathioprinum - азатиоприн ; Cyclophosphamidum - циклофос-фамид и т. д.

В торговой номенклатуре лекарственных средств XX столетия активизировалась тенденция к упрощению написания словообразовательных элементов греческого происхождения, которая впоследствии была официально признана Всемирной организацией здравоохранения. Во вновь создаваемых названиях разрешается замена ph на f ; th на t ; ae , oe на e ; y на i . В результате мы наблюдаем различия в написании одних и тех же частотных отрезков в названиях разных производителей. Такие упрощения нередко затрудняют толкование общих основ. В нашем учебном пособии основное внимание будет уделяться классическому написанию. (Практическим врачам доводятся списки рекомендованных препаратов, где указывается, как они пишутся).

§55. Названия лекарственных средств сложного состава

Лекарственные средства, содержащие в своем составе две или более фармацевтические субстанции (ингредиента) в строго определённой дозе, обычно получают условное (фирменное, патентованное, товарное, коммерческое) торговое название. Чаще всего такое название представляет собой произвольную комбинацию, составленную из отрезков, выделенных из названий всех или некоторых ингредиентов. Например, название Pyrcophenum составлено из слогов, выделенных из названий ингредиентов, составляющих данное лекарство: Amido py rinum , Co ffeinum , Phen acetinum ; название Asparkam - соответственно из Kalii asparaginas , Magnii asparaginas .

Подобные названия лекарственных средств берутся в кавычки и ставятся после наименования лекарственной формы: tabulettae "Pyrcophenum”, tabulettae “Asparkam”, unguentum “Laevomecol”, suppositoria “Bethiolum” и т. д.

§56. Прописная и строчная буква

В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы пишутся:

1. Названия лекарственных средств - Analginum , i n ; Platyphyllinum , i n ; Spiritus aethylicus - этиловый спирт.

2. Названия лекарственных растений - Valeriana , ae f ; Althaea , ae f ;

3. Названия химических элементов: Calcium , i n ; Kalium , i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum - natrium );

4. Рецептурные глагольные формулировки - Recipe ; Da ; Signa .

5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.

Со строчной (маленькой) буквы пишутся:

1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.

2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.

3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т. к. они не могут начинать рецептурную строку.

§57. Названия растений и их частей

в фармацевтической терминологии

Из растительного сырья приготавливаются многие лекарства: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данное лекарство. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений - со строчной, если они не начинают строку в рецепте.

Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов: Mentha , ae f - мята; Leon ū rus , i m - пустырник; Foenic ŭ lum , i n - укроп; Adonis , ĭ dis m - горицвет; Quercus , us f - дуб.

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой: Alo ё, ё s f - алоэ; Strychnos , i m - чилибуха.

Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке - женского рода, независимо от грамматических признаков рода: Eucalyptus , i f эвкалипт; Quercus , us f - дуб; Sambu с us , i f - бузина 1 .

В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений - в единственном или множественном. Существительные herba, ae f - трава ; cortex, ĭcis m - кора ; radix, īcis f - корень ; rhizōma, ătis n - корневище - в единственном; flos, floris m - цветок ; folium, i n - лист ; fructus, us m - плод ; gemma, ae f - почка - во множественном.

§58. Краткие сведения о лекарственных формах

Жидкие лекарственные формы

Раствор (solutio , ō nis f ) - жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций.

Слизь (mucilago , ĭ nis f ) - получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой.

Суспензия (suspensio , ō nis f ) - жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.

Эмульсия (emulsum , i n ) - жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель.

Настой (inf ū sum , i n ), отвар (decoctum , i n ) - жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья.

Сбор лекарственный (species , ē rum f ) - смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья.

Настойка (tinct ū ra , ae f ) - жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья.

Экстракт (extractum , i n ) - концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья.

Микстура (mixt ū ra , ae f ) - жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.

Линимент (linimentum , i n ) - лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей.

Мягкие лекарственные формы

Мазь (unguentum , i n ) - лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию.

Паста (pasta , ae f ) - разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25 %.

Суппозитории (suppositorium , i n ) - дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные (suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli).

Твердые лекарственные формы

Таблетка (tabuletta , ae f ) - твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленностью с помощью специальных машин.

Драже (drag é e нескл.) - твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.

Порошок (pulvis , ĕ ris m ) - твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.

Гранула (gran ŭ lum , i n ) - твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.

Пилюля (pil ŭ la , ae f ) - твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1–0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.

Капсула (caps ŭ la , ae f ) - представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.

Разные лекарственные формы

Пленки глазные (membran ŭ lae ophthalm ĭ cae ) - стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.

Аэрозоль (a ё ros ō lum , i n ) - аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.

§59. Структура торговых названий лекарственных средств

Поурочный словарь-минимум .

Витебск

Издательство ВГМУ

Л.П.Семенюк, Н.Г.Мерещак,

Г.З.Алексеева, Н.А.Вольнова, И.А.Пупа

ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Поурочный словарь-минимум .

Методическое пособие для студентов

1 курса лечебно-профилактического факультета

(Издание II, дополненное и переработанное)

УДК 615.1-030.8

ББК 81.461р30

Рецезенты:

Методическое пособие «Латинская фармацевтическая терминология» написано в соответствии с типовой учебной Программой по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов медицинских вузов.

Рассматриваются вопросы фармацевтической лексики.

Предназначено для отечественных и иностранных студентов 1 курса лечебно-профилактического факультета.

Второе издание, переработанное и дополненное.

Пособие состоит из 12 занятий и рассчитано на 24 часа.

Утверждено и рекомендовано к изданию Центральным учебно-научно-методическим Советом непрерывного медицинского и фармацевтического образования Витебского государственного медицинского университета от 22 сентября 2003г., протокол № 6.

УДК 615.1-030.8

ББК 81.461р30

С 30 © Л.П.Семенюк, Н.Г.Мерещак, Г.З.Алексеева,

Н.А.Вольнова, И.А.Пупа.

© Издательство Витебского государственного

медицинского университета, 2003

ПРЕДИСЛОВИЕ … … … … … … … … … … … … … … …
Занятие № 21 Глагол. Определение основы и спряжений глагола. Словарная форма глагола. Образование повелительного наклонения. Конъюнктивные формы в рецептуре.
Занятие № 22 Падежи Accusativus et Ablativus в системе латинских склонений. Латинские предлоги и их управление.
Занятие № 23 Структура рецепта. Грамматические отношения в латинской части рецепта.
Занятие № 24 Химическая номенклатура на латинском языке (названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей, эфиров). Греческие числительные в роли словообразующих элементов.
Занятие № 25 Названия лекарственных веществ. Греческие и латинские частотные отрезки в названиях лекарственных веществ.
Занятие № 26 Основные лекарственные формы. Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи порошков. Латинские количественные числительные. Способы выражения дозы лекарственных веществ в рецептах.
Занятие № 27 Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи таблеток, драже, сборов.
Занятие № 28 Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи растворов и инъекций. Употребление термина liquor, oris m . Способы выражения стерильности при прописи растворов для инъекций.
Занятие № 29 Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи настоек, жидких экстрактов, настоев, отваров, эмульсий, суспензий, слизей, микстур.
Занятие № 30 Особенности оформления латинских частей рецепта на прописи мягких лекарственных форм (мазей, паст, линиментов, лекарственных свечей, аэрозолей, гелей).
Занятие № 31 Подготовка к контрольной работе
Занятие № 32 Итоговая контрольная работа
Задания для обязательного выполнения … … … … … … … … … … … …
Приложение

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие, предназначенное для отечественных и иностранных студентов 1 курса лечебно-профилактического факультета, подготовлено ст. преп. Семенюк Л.П.

Латынь прокладывает путь к познанию медицинской терминологии. Латинский и греческий языки являются базовыми для медицины. Цикловое обучение (анатомо-гистологическая, клиническая и фармацевтическая терминология) способствует систематизации знаний студентов в различных областях медицины и дает возможность различать ее отдельные части.

Разработанные кафедрой методические пособия по изучению медицинской и фармацевтической лексики являются действенной помощью как отечественным, так и иностранным студентам.

Настоящее методическое пособие содержит лексику 10 практических занятий, в которых предлагается, кроме изученных частей речи (имя существительное и имя прилагательное), глагол и глагольные формы, а также латинские и греческие числительные и другие части речи, употребляемые в фармацевтических наименованиях.

При изучении цикла «Фармацевтическая терминология с основами рецептуры» студенты знакомятся с понятиями, входящими в фармацевтическую терминологию: названия лекарственных средств растительного, животного и химического происхождения; лекарственные формы; лекарственные препараты и др.

В процессе изучения данного материала студентам необходимо выполнить упражнения переводного характера (перевод с/на латинский язык), а также упражнения творческого характера – самостоятельное оформление рецептов на важнейшие лекарственные формы: таблетки, растворы, галеновые препараты и т.д.

«Латинская фармацевтическая терминология» окажет незаменимую поддержку в овладении практическими навыками написания рецептов и их самостоятельной прописи.

В приложении содержатся латинские пословицы и крылатые выражения.

Перевод терминов на иностранные языки осуществили: ст. преподаватель Алексеева Г.З. (английский язык); ст. преподаватель Вольнова Н.А. (французский язык); ст. преподаватель Пупа И.А. (немецкий язык); выпускник ВГМУ Шумари Халед (арабский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.), ст. лаборант Кривец Т.В. (испанский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.).

Общая редакция Мерещак Н.Г.

Искренне благодарны Гарновской И.И., инженеру-программисту Рогову А.В., преподавателям фармакологии Рождественскому Д.А. и Садиковой В.К., выпускнику вуза Касьянову Е.Ф., провизору аптеки № 56 Язенку И.В. за оказанную помощь.

Очень признательны Айман Зааруру и Массуд Мухамеду за програмное обеспечение и компьютерную верстку арабской части.

А также благодарим студентов Халил Абдул Михаэла, Ата Самир Ахмед Саида, Мухамад Хашема, Шкеир Биляля и всех, кто способствовал выходу в свет данного пособия. С благодарностью примем все замечания и пожелания.

ЗАНЯТИЕ № 21

Глагол. Определение основы и спряжений глагола. Словарная форма глагола. Образование повелительного наклонения. Конъюнктивные формы в рецептуре.

Latine По-русски عربي
1. addo, ĕre 1. добавлять 1. يضيف الى
2. adhibeo, ēre 2. употреблять 2. اسخدام
3. audio, ire 3. слушать 3. سمع الى
4. curо, are 4. лечить 4. عالج .داوى
5. Dibazolum, i n 5. дибазол 5. د يبازول
6. do, dare 6. давать 6. اعطى . ناول
7. dosis, is f 7. доза 7. جرعة
8. emulsum, i n 8. эмульсия 8. مستحلب
9. extractum, i n 9. экстракт 9. مستخلص . مسخرج .عصارة
10. finio, ire 10. заканчивать 10. اتم . انهى
11. fio, fiĕri 11. получаться 11. حصل على
12. linimentum, i n 12. линимент 12. مروخ (مرهم سائل)
13. misceo, ēre 13. смешивать 13. خلط
14. Novocainum, i n 14. новокаин 14. نوفاكين
15. oleum, i n 15. масло 15. زيت
16. oleum (i) Ricini 16. касторовое масло 16. زيت خروع
17. Papaverinum, i n 17. папаверин 17. بابا فرين
18. pasta, ae f 18. паста 18. معجون
19. pulvis, ĕris m 19. порошок 19. مسحوق
20. recipio, ĕre 20. брать 20. اخذ
21. repeto, ĕre 21. повторять 21. اعاد
22. signo, are 22. обозначать 22. وضع علامة
23. solutio, ōnis f 23. раствор 23. محلول
24. species, erum f (Pl) 24. сбор трав 24. خليط من مواد نباتية مختلفة
25. steriliso, are 25. стерилизовать 25.تعقيم
26. suppositorium, i n 26. лек.свеча 26. تحميلة
27. talis, e 27. такой 27. نفسه . مثل
28. unguentum, i n 28. мазь 28. مرهم
29. verto, ĕre 29. переворачивать 29. قلب .عكس

ЗАНЯТИЕ № 22

Падежи Accusativus et Ablativus в системе латинских склонений.